18
Jul
2014

our sympathy (&transl.)

(...) Wo liegt der Sinn, die Frage kam zu mir und ging nur schleppend. Als ob eine ganze Schar von euch zusammen abgezogen wurde, weil ihr wichtigere Aufgaben zugeteilt bekommen solltet. Auf Erden in Ehren ausgedient und nun weiter in höheren Sphären verpflichtet. Wie jeden Abend, wenn Marie am Meer stand, überfiel sie plötzlich Dankbarkeit, dass es dich in unserem Leben überhaupt gab. (...)

(aus: Halifax, (Swissair/Nova Scotia) ältere Fassung Jahrbuch Literaturhaus Liechtenstein "Passage")

übersetzt/Chinesisch/Koreanisch/Japanisch:

何從意義?

這個疑問出現在我的心目中而拖延得消失。


彷彿你們整個群人被遣派到另一個地方,因給你們分配到一件更重要的任務。

地球上榮幸的做完業務,接著致力於更高的領域。


如每晚,當瑪麗正站在海邊,她突然為了“你”曾在我們的人生當中存在過的事實而感激。


*******

도대체 어떤 의미가 있는 걸까?

내게는 이런 의문이 들었고 그것은 잘 사라지지 않았다.

마치 당신들이 더 중요한 작업을 할당 받게되어서 모두 함께 어디론가 불려간 것처럼.

이 땅에서 명예롭게 퇴직을 하고 이어서 더 높은 곳에 어떤 직무를 받아서 간 것 처럼.

매일 밤처럼, 마리가 바다에 서있는 때, 그녀에게 문득 우리의 삶 중에 “당신”이 존재했었다는 사실이 감사하다는 마음이 들었다.


transl. chinesisch & koreanisch: min kniprath


*******

一体 どういうことなんだろう?
私の疑問は、消えることはなかった。


まるで一塊の人々が、もっと大切な仕事を割り当てられて、みんな一緒にどこかへ呼ばれて行ってしまったみたい。

この地で名誉ある退職をして、そのまますぐにもっと高い所へ何かの職務を与えられて行ってしまったみたい。


毎晩の様にマリが海に立っていると、ふと私達の人生の中に「あなた」がいてくれたことだけでも、「ありがとう」と思った。


transl. japanisch: etsuko kawanabe

30
Okt
2013

5 Männer und 1 Rose

http://www.tagblatt.ch/aktuell/kultur/tb-sk/Einsamkeit-in-Kurzgeschichten;art188,3039968

Summer Souvenir: "Bei aller Verschiedenheit: Die sechs Texte im «Halt ohne Verlangen»-Heft überzeugen, und als verbindendes Element steht die Einsamkeit im Raum. (...) Melanie S. Rose erzählt in ihrem Beitrag von einer verstörenden Begegnung mit einer vergangenen Liebe. (...)" St. Galler Tagblatt.

"Wrapped in Folie" oder (Fast) ein Rütlischwur: Vergangene Sommer-Lieben passen (auch wieder) zum Herbst ;-) / Übersetzung ins Montenegrinische: Danica Jankovic

1
Sep
2013

Remember Swissair / Halifax

"Es ging ja alles durch die Presse. Der Leuchtturm in Schweizer Farben bei den malerischen Hummerkörben wurde wie ein Wahrzeichen tausendfach fotografiert. Genau da lagen die Toten der Titanic und Mutter lebte seither nie mehr allein. Wer kannte nicht den Friedhof von Peggy`s Cove? Wie oft träumte ich von diesen Wasserleichen: 1912 versunken am Eisberg, so hatte sich JP Morgan das Ende einer Jungfernfahrt bestimmt nicht vorgestellt ... und ausgerechnet dort ging deine Maschine runter, am friedlichsten Ort der Welt." (...)

(Ausschnitt aus "Halifax". Ältere Fassung Jahrbuch 7 Literaturhaus Liechtenstein.)
Es gibt Dinge, die in ihrem Sein wahrer sind, als wenn sie zum Thema werden - ... Und es gibt diese unvergesslichen Ereignisse, an die du dich fiktiv/behutsam/unendlich anzunähern wagst- wie "Halifax".

Im September 1998 endete der Swissair-Flug 111 von New York nach Genf vor Halifax/Nova Scotia im Atlantik. Die Figuren des vorliegenden Textes "Halifax" sind frei erfunden. Eine Geschichte über das Überleben .... mit der Unmöglichkeit, endgültige Beweise zu finden ...

"Wo liegt der Sinn, die Frage kam zu mir und ging nur schleppend. Als ob eine ganze Schar von euch zusammen abgezogen wurde, weil ihr wichtigere Aufgaben zugeteilt bekommen solltet. Auf Erden in Ehren ausgedient und nun weiter in höheren Sphären verpflichtet. Wie jeden Abend, wenn Marie am Meer stand, überfiel sie plötzlich Dankbarkeit, dass es dich in unserem Leben überhaupt gab. "

Zwischen die Gedanken über den Verlust streut M. S. Rose Fakten und schafft somit Distanz zum emotionalen Geschehen. Dennoch sind Trauer und Verlust immer spürbar.
(Berner Zeitung über "Halifax" (Swissair, Nova Scotia)

Leseperformance mit Patrick Schnyder (Sax)

24
Jan
2013

10
Jan
2013

Translations

Übersetzungen:

Will geliebt werden: Französisch, Elena Vuille Mondada

"Dubrovnik": Englisch, Rafaël Newman; Französisch, Elena Vuille Mondada; Slowenisch, Igor Divjak

Die Nacht des Irrtums: Französisch, Elena Vuille Mondada; Slowenisch, Cvetka Bevc (Präsentation Rose&Bevc in Ljubljana und Novo Mesto); Serbisch u. Montenegrinisch: Danica Janković

Feeling Human: Slowenisch, Tanja Petric (veröffentlicht Internetportal „Air Beletrina“) Präsentation Rose&Petric am "Tag der Poesie" in Ljubljana

Stradun: Slowenisch, Tanja Petric
"Stradun", "Wrapped in Folie" (Fast ein Rütlischwur), "Mehr Kultur" etc.: Montenegrinisch, Danica Jankovic

Euch allen vielen Dank für die wunderbare Zusammenarbeit!

24
Dez
2012

Happy New Year!

Frohe Weihnachten und ein glückliches 2013!
Ljubljana-Dec-2012
Ljubljana.

9
Dez
2012

Stradun is calling

V četrtek, 13. decembra, se bo na literarnem večeru v prostorih Društva slovenskih pisateljev predstavila nemško-avstrijska dramatičarka in pisateljica Melanie S. Rose. S pričetkom ob 18. uri.

7
Sep
2012

Langenthal - Texas - Santa Fe

Lesung in Langenthal (Langenthaler Migrationsgeschichte USA/Argentinien)
am 22. September
um 10h im Museum Langenthal
Bahnhofstrasse 11
www.museumlangenthal.ch
inkl. Vernissage!!

http://www.mimsuisse.ch/

***************
logo

M. S. Rose

Willkommen! Welcome & Bienvenue!

Willkommen im Bloggarten der Autorin M.S. Rose / Pics (Olympus/Sony) © Texte/Fotos: M.S.Rose. / Kontakt: blues68(at)hotmail.de // ... Wenn enttarnte Tycoone bei einem warmen Essen für die humane Lesson in Share `N Compassion brennen, werden Kulturen von Erpressbaren zu Mangelwaren.

Aktuelle Beiträge

Solidarité / feeling...
Ich baue auf Den friedlichen Abbau von Armut und...
msrose - 19. Dez, 12:29
I BELIEVE IN EUROPE /...
ich wünsche euch (mit meinen texten) einen MEDIENSTARKEN...
msrose - 28. Nov, 10:09
I believe in Europe
feeling europe neo s. rosengarten.twoday.net
msrose - 26. Nov, 15:41
Vor dem Unterricht /...
Wat det heißt für son Kind, wenn de Glotze schon am...
msrose - 23. Nov, 11:23
freeD 1-95 // (nicht...
freeD 1-95 (nicht nur) zum Lutherjahr // freeD 1:...
msrose - 14. Nov, 10:29

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Suche

 

Status

Online seit 5768 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 19. Dez, 12:29

Credits


Profil
Abmelden
Weblog abonnieren